Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!
In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.
¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!
Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!
Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!
See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!
Manuela
| Ausdruck der Woche: Die Hosen runter lassen Posted: 13 May 2011 01:00 PM PDT Deutsch: die Hosen runterlassen; Farbe bekennen; die Karten auf den Tisch legen Français: annoncer la couleur; jouer dans la couleur English: to come clean; to put one's cards on the table; to display one's colours; to nail one's colours to the mast; to show one's true colours Español: manifestar sus verdaderas inclinaciones; quitarse la careta; definirse; mojarse; soltarse el pelo Italiano: mettere le carte in tavola Liebe Freunde der SprachStammtische, unser nächstes deutschsprachiges Treffen findet am 19. Mai statt. Bis bald, Manuela Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.  |
| | |
| Expresión de la semana: ¡zapatero a tus zapatos! Posted: 30 Apr 2011 11:30 PM PDT Deutsch: Schuster, bleib bei deinem Leisten! English: cobbler, keep [oder stick] to your last! Español: ¡zapatero a tus zapatos! Français: chacun son métier et les vaches seront bien gardées Italiano: Ciabattino, non [andare] oltre le scarpe = locuzione latina "Sutor, ne ultra crepidam" Herkunft Das Sprichwort „Schuster, bleib bei deinem Leisten“ geht auf eine Anekdote über Apelles zurück. Danach hätte er sich gerne hinter seinen Bildern versteckt aufgehalten, um auf Urteile der Betrachter zu lauschen. Einst hätte ein Schuster bemängelt, die gemalten Schuhe hätten eine Öse zu wenig. Apelles habe das Bild korrigiert. Doch nun habe der Schuster auch etwas an den Schenkeln auszusetzen gehabt. Daraufhin habe Apelles ihm entgegnet: Was über dem Schuh ist, kann der Schuster nicht beurteilen. Die Anekdote wurde bei Plinius dem Älteren in Lateinüberliefert: "... ne supra crepidam sutor iudicaret ...", daher die lateinische Redewendung "Ne supra crepidam sutor", auch zitiert als "Ne sutor supra crepidam", "Ne sutor ultra crepidam" (wohl die häufigste Variante) oder "Sutor, ne ultra crepidam!"./Wikipedia) Tertulia Española Queridos, esa vez nos encontraremos el día 5 de Mayo a partir de las 20 horas para charlar un poco en español. Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München  |