Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!
In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.
¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!
Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!
Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!
See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!
Manuela
| Expression of the Week: lovey-dovey Posted: 08 Jul 2012 10:44 AM PDT - English: lovey-dovey; to be stuck on sb; to have a pash for so. (Brit.)[coll.] < He's got it bad for Mary - Er ist total verknallt in Mary. >
- Deutsch: (in jdn) total verknallt sein (Slang/ugs.)
- Français: être toqué(e) de qn fam; en pincer pour qn. [fig.] [fam.]; s'amouracher fam (sich verknallen); s'amouracher de qn.
- Español: chiflado, chiflada; encoñarse (enamorarse) con
- Italiano: essere cotto di qu; innamorato/a follemente, innamorata follemente [coll.]; prendere una cotta (per qu)
Dear Friends of the Languages' Meet-ups; Our next English Table will be on July, the 12th, as from 19.30h. Hope to see many of you, Hug, Manuela Internationaler SprachStammtisch München  |
| Ausdruck der Woche: in ein Wespennest stechen Posted: 30 Jun 2012 10:14 PM PDT Deutsch: in ein Wespennest stechen; English: to open up a can of worms; to stir up a hornet's nest; Italiano: suscitare un vespaio; Français: [sou]lever un lièvre; Español: meterse en un avispero; tocar un asunto delicado; Ihr Lieben, nach einer ganzen Reihe an (Donnerstags-) Feiertagen und Ferien im Mai und der Fußball-EM im Juni treffen wir uns am 5. Juli zum deutschsprachigen Stammisch im Biergarten. Ich freu' mich, viele von Euch zu sehen. Manuela  |
| Soccer Break Posted: 06 Jun 2012 06:49 PM PDT Dear Members: The following three weeks seem to be a bit crowded in respect to all the soccer games of the European Soccer Championship. And on top, we we'd hardly find a restaurant without public viewing. That's why we'll have to have another short break of our languages' tables, after the break in May because of all these holidays. We'll come back with our languages' meet-ups in July. Regards, Manuela  |
| Expression de la semaine: parler à cœur ouvert Posted: 05 May 2012 02:00 PM PDT - Deutsch: Aus seinem Herzen keine Mördergrube machen; das Herz auf der Zuge tragen.
- English: to wear one's heart on one's sleeve; to speak frankly; to speak one's mind
- Français: parler à cœur ouvert; ne pas faire mystère de ce qu'on pense
- Español: llevar el corazón en la mano
- Italiano: avere il cuore sulle labbra
Chers amis des rencontres françaises, cette fois nous nous rencontrons le jeudi, 10 mai pour bavarder un peu en français! À jeudi alors, Manuela Internationaler SprachStammtisch München.  |
| Expresión de la semana: La suerte está echada. Posted: 22 Apr 2012 06:30 AM PDT alea iacta est (latein. -> Internationale Nutzung) Erklärung: Eine Entscheidung, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, ist gefallen. - Deutsch: Der Würfel ist (die Würfel sind) gefallen. Der Drops ist gelutscht. (ugs)
- English: The die was cast
- Français: Rien ne va plus. Le dé est jeté (les dés sont jetés, le sort en est jeté). La décision est prise, l'action est lancée
- Español: La suerte está echada.
- Italiano: Il dado è tratto.
Queridos, nuestra´póxima tertulia será el día 26 de abril. Hasta pronto, Manuela Internationaler SprachStammtisch München.  |
| Sprichwort der Woche: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen! Posted: 14 Apr 2012 04:20 AM PDT - Deutsch Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- English: Never put off till tomorrow what you can do today.
- Français: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.
- Español: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
- Italiano: Chi ha tempo non aspetti tempo.
Liebe Freunde der SprachStammtische, unser nächster deutschsprachiger Stammtisch wird am 19. April stattfinden. Bis kommenden Donnerstag, Manuela Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.  |