Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!

In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.

¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!

Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!

Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!

See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!

Manuela

Sunday, 27 November 2011

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Ausdruck der Woche: aus heiterem Himmel

Posted: 26 Nov 2011 04:40 AM PST

  • English: out of the blue, unexpectedly
  • Deutsch: aus heiterem Himmel, unerwartet; Wie ein Blitz aus heiterem Himmel (*)
  • Italiano: a ciel sereno; inaspettatamente; Come un fulmine a ciel sereno. (*)
  • Español: de golpe y porrazo; como caído del cielo; de sopetón; inesperadamente; Como llovido (oder caído) del cielo.(*)
  • Français: tout d'un coup; Comme un coup de tonnerre.(*)

 

Liebe Freunde der SprachStammtische! 


Am 1. Dezember feiern wir nicht nur unseren traditionellen Multi-Kulti-Nikolaus-Stammtisch, sondern auch das fünfjährige Bestehen der Internationalen SprachStammtische. Deadline für die Anmeldung ist Montag, der 28.11.


Ich freue mich auf Euer zahlreiches Erscheinen, um auf unseren Geburtstag anstoßen zu können!


Manuela

Nach unserem Multi-Kulti-Nikolaus-Stammtisch machen wir unsere kleine Winter-/Weihnachtspause. Wir sehen uns spätesten Anfang Februar wieder. Bis dahin wünsche ich allen ein paar geruhsame Weihnachtsfeiertage und einen Guten Rutsch ins Neue Jahr 2012!

 

Bis zum nächsten Mal. Internationale SprachStammtische München.

Saturday, 19 November 2011

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expresión de la semana: agarrar el toro por los cuernos

Posted: 18 Nov 2011 12:00 PM PST

Deutsch: den Stier bei den Hörnern packen (fassen)

Español: coger (agarrar) el toro por los cuernos

Français: prendre le taureau par les cornes

Italiano: prendere il torro per le corna

English: to get (take) the bull by the horns

 

Queridos, 

nuestra próxima tertulia será el día 24 de noviembre.

Nos vemos pronito.

Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München

Monday, 14 November 2011

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expression de la Semaine: gabegie

Posted: 13 Nov 2011 04:23 AM PST

  • Deutsch: Drunter und Drüber; Alles geht drunter und drüber (fam.)
  • Français: gabegie; tout va sens dessus dessous; c'est la bousculade. C'est la vraie gabegie ici!
  • Español: a la remanguillé; patas arriba; ir manga por hombro (fam); ¡Esto es un desbarajuste total!
  • English: confusion; somebody is all at sea; everything is at sixes and sevens (or: in confusion)
  • Italiano: casotto; scatafascio; casino; sottosopra; tutto va a catafascio. Che casino!

Chers amis des rencontres de langues:

Notre prochaine table française será le jeudi, 17 novembre.

À bientôt, Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München

Sunday, 6 November 2011

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Ausdruck der Woche: Ins Fettnäpfchen treten...

Posted: 05 Nov 2011 12:30 PM PDT

Deutsch: ins Fettnäpfchen treten (*)

English: to put one's foot in one's mouth; to put one's foot in it

Español: meter la pata; tirarse una plancha

Français: mettre les pieds dans le plat

Italiano: fare una gaffe

(*)

Bedeutung: „es mit jemandem verderben“, weil man ein Thema angeschnitten hat, das für den Betroffenen unangenehm ist.

Herkunft: Seit dem 19. Jahrhundert belegt. Die Redewendung geht vermutlich auf die bäuerliche Sitte zurück, auf dem Fußboden in der Nähe des Herdes einen Napf mit Stiefelfett bereitzuhalten oder Näpfe gemeint sind, die auf dem Küchenboden standen, um das Fett aufzufangen, das von den zum Räuchern und Trocknen an der Decke aufgehängten Würsten und Schinken herabtropfte. In beiden Fällen bestand die Gefahr, dass ein unaufmerksamer Besucher versehentlich hineintrat und dadurch die Hausfrau verärgerte.

Quelle: Wikipedia

Liebe Mitglieder, 

wir sehen uns am 10.11.2011 zum deutschsprachigen Stammtisch.

Bis bald, Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.