Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!
In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.
¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!
Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!
Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!
See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!
Manuela
| Next Week no Meet-Up... Posted: 30 May 2010 05:10 AM PDT ... due to a legal holiday! Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.  |
| Expresión de la semana: Matar la gallina de los huevos de oro. Posted: 22 May 2010 03:00 AM PDT - Deutsch: Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.)
- English: To dig one's own grave.
- Español: Matar la gallina de los huevos de oro.
- Français: Scier la branche sur laquelle on est assis.
- Italiano: Tagliarsi il ramo su cui si siede (Non si taglia il ramo su cui si siede. / Non ci si dà la zappa sui piedi.)
Queridos, nuestra próxima tertulia española sera el día 27 de mayo. Nos vemos pronito. Manuela Bis zu nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.  |
Idiom · Proverbs · Sayings · Idioms · Refranes · Modi · di · dire · Proverbio · SprachStammtische · München · Expresión · Expression
- Deutsch: Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.)
- English: To dig one's own grave.
- Español: Matar la gallina de los huevos de oro.
- Français: Scier la branche sur laquelle on est assis.
- Italiano: Tagliarsi il ramo su cui si siede (Non si taglia il ramo su cui si siede. / Non ci si dà la zappa sui piedi.)
Queridos,
nuestra próxima tertulia española sera el día 27 de mayo.
Nos vemos pronito.
Manuela
Bis zu nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.
| Expression of the week: A Drop in the Ocean Posted: 12 May 2010 01:30 AM PDT Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein English: A drop in the ocean - Gegenteil: the straw that breaks the camel's back
- Synonym: an inadequate amount
Español: Una gota en medio del océano. Français: Une goutte d'eau dans la mer. Italiano: Una goccia nel mare. Dear Friends of the Languages' tables: Our next English Meet-Up will be on Thursday, 20th of May. Hope to see you. Regards, Manuela Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.  |
Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein
English: A drop in the ocean
- Gegenteil: the straw that breaks the camel's back
- Synonym: an inadequate amount
Español: Una gota en medio del océano.
Français: Une goutte d'eau dans la mer.
Italiano: Una goccia nel mare.
Dear Friends of the Languages' tables:
Our next English Meet-Up will be on Thursday, 20th of May.
Hope to see you. Regards, Manuela
Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.
| Expression de la semaine: tâter le terrain Posted: 01 May 2010 12:00 AM PDT Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen English: to sound sb. out Español: tantear el terreno Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn. Italiano: tastare / saggiare il terreno Chers amis des rencontres de langues, notre prochaine rencontre française sera le jeudi 6 mai 2010. À bientôt, Manuela Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.  |
Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen
English: to sound sb. out
Español: tantear el terreno
Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn.
Italiano: tastare / saggiare il terreno
Chers amis des rencontres de langues,
notre prochaine rencontre française sera le jeudi 6 mai 2010.
À bientôt, Manuela
Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.