Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!

In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.

¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!

Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!

Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!

See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!

Manuela

Sunday, 30 May 2010

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Next Week no Meet-Up...

Posted: 30 May 2010 05:10 AM PDT

... due to a legal holiday!

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.

Saturday, 22 May 2010

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expresión de la semana: Matar la gallina de los huevos de oro.

Posted: 22 May 2010 03:00 AM PDT

  • Deutsch: Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.)
  • English: To dig one's own grave.
  • Español: Matar la gallina de los huevos de oro.
  • Français: Scier la branche sur laquelle on est assis.
  • Italiano: Tagliarsi il ramo su cui si siede (Non si taglia il ramo su cui si siede. / Non ci si dà la zappa sui piedi.)

 

 

Queridos,

nuestra próxima tertulia española sera el día 27 de mayo. 

Nos vemos pronito.

Manuela

 

Bis zu nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. 

Expresión de la semana: Matar la gallina de los huevos de oro.

Expresión de la semana: Matar la gallina de los huevos de oro.

  • Deutsch: Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.)
  • English: To dig one's own grave.
  • EspañolMatar la gallina de los huevos de oro.
  • Français: Scier la branche sur laquelle on est assis.
  • Italiano: Tagliarsi il ramo su cui si siede (Non si taglia il ramo su cui si siede. / Non ci si dà la zappa sui piedi.)

 

 

Queridos,

nuestra próxima tertulia española sera el día 27 de mayo. 

Nos vemos pronito.

Manuela

 

Bis zu nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. 



Wednesday, 12 May 2010

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expression of the week: A Drop in the Ocean

Posted: 12 May 2010 01:30 AM PDT

Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein


English: A drop in the ocean

  • Gegenteil: the straw that breaks the camel's back
  • Synonym: an inadequate amount

 

Español: Una gota en medio del océano.

Français: Une goutte d'eau dans la mer.

Italiano: Una goccia nel mare.

 

Dear Friends of the Languages' tables:

 

Our next English Meet-Up will be on Thursday, 20th of May.

Hope to see you. Regards, Manuela

 

Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.

English Meet-Up May 2010

Expression of the week: A Drop in the Ocean

Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein


English: A drop in the ocean

  • Gegenteil: the straw that breaks the camel's back
  • Synonym: an inadequate amount

 

Español: Una gota en medio del océano.

Français: Une goutte d'eau dans la mer.

Italiano: Una goccia nel mare.

 

Dear Friends of the Languages' tables:

 

Our next English Meet-Up will be on Thursday, 20th of May.

Hope to see you. Regards, Manuela

 

Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.

 
 

InternationalerSprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias -Rencontres - Tavoli Fissi
Manuela Engelhardt * Private Initiative*
E-Mail (direkt):
StammtischMuc@yahoo.de
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community Yahoo-Group: http://de.groups.yahoo.com/group/SprachStammtische_Muenchen
NEW: Facebook-Group: Internationaler SprachStammtisch München



Saturday, 1 May 2010

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expression de la semaine: tâter le terrain

Posted: 01 May 2010 12:00 AM PDT

Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen

English: to sound sb. out

Español: tantear el terreno

Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn.

Italiano: tastare / saggiare il terreno

Chers amis des rencontres de langues,

notre prochaine rencontre française sera le jeudi 6 mai 2010. 

À bientôt, Manuela

 

Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.

Expression de la semaine: tâter le terrain


Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen

English: to sound sb. out

Español: tantear el terreno

Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn.

Italiano: tastare / saggiare il terreno



Chers amis des rencontres de langues,


notre prochaine rencontre française sera le jeudi 6 mai 2010.


À bientôt, Manuela


Internationaler SprachStammtisch München. Bis zum nächsten Mal.