Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!

In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.

¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!

Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!

Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!

See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!

Manuela

Saturday, 27 December 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Sprichwort der Woche: Nicht alles ist Gold was glänzt!

Posted: 27 Dec 2008 02:41 AM CST

  • Deutsch: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  • English: All that glitters is not gold.
  • Español: No es oro todo lo que reluce.
  • Français: Tout ce qui brille n'est pas d'or.
  • Italiano: Non è tutt'oro quello che luccica. (Audio)

I wish you all a great 2009 !

Guten Rutsch ins Neue Jahr !

Feliz 2009!

Bonne Année 2009 !

Buon Anno 2009!

Our languages' meet-ups will continue in January.

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

Saturday, 13 December 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Schöne Zeit bis Januar !

Posted: 13 Dec 2008 04:28 AM CST

Liebe Freunde der Sprachstammtische,

Dear Friends of the Languages' Tables,

Queridos Amigos de las Tertulias,

Chers Amies des Rencontres de Langues,

Cari Amici degli Incontri di Lingue,

Ich wünsche Euch fröhlich-faule Weihnachtstage....

... Merry X-mas,

... Feliz Navidad,

... Joyeux Noël,

... Buon Natale,

...und ein g l ü c k l i c h e s (!!!)

Neues Jahr 2009 !

H a p p y New Year !

B u e n Año Nuevo!

B o n n e Année 2009 !

B u o n Anno 2009 !

Wir sehen uns wieder ab dem 8. Januar. We'll be back as from the 8th of January. Volveremos a partir del día 8 de enero. Nous nous retrouverons à partir du 8 janvier. Ritorneremo il giorno 8 di gennaio (tavolo italiano).

Manuela


Internationaler SprachStammtisch München

Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
* Private Initiative *
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo.com/group/SprachStammtische_Muenchen


Saturday, 6 December 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Idiom of the Week: Truth will out.

Posted: 06 Dec 2008 03:41 AM CST

  • English: Truth will out.
  • Español: Antes se coge a un embustero que a un cojo.
  • Français: Les mensonges ne mènent pas loin.
  • Deutsch: Lügen haben kurze Beine.
  • Italiano: Le bugie hanno le gambe corte.

 


Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

We've got a small X-mas break.

Our meet-ups will restart in January 2009.

Tuesday, 2 December 2008

Deutscher Nikolaus-Stammtisch Dezember 2008

Liebe Freunde der Sprachstammtische,

traditionell beenden wir das "Stammtisch"-Jahr mit einem deutschsprachigen "Nikolaus-"Stammtisch in der ersten Dezemberwoche eines jeden Jahres.

Wann genau?In diesem Jahr sehen wir uns also zum letzen Mal am Donnerstag, den 4. Dezember.

Uhrzeit? Ab 20.00 Uhr

Bitte lasst mich bis 2. Dezember wissen, ob ich mit Euch rechnen kann, damit ich die Reservierung festmachen kann. Liebe Grüße, Manuela

Internationaler SprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
Manuela Engelhardt * Private Initiative *
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo.com/group/SprachStammtische_Muenchen

Saturday, 29 November 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Spruch der Woche: "Liebe macht blind"

Posted: 29 Nov 2008 03:45 AM CST

  • English: Love is blind.
  • Español: El amor es ciego.
  • Français: L'amour rend aveugle.
  • Deutsch: Liebe macht blind.
  • Italiano: L'amore è cieco.

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

Log in or Join us!Log in or Join us!

Liebe Freunde der Sprachstammtische München,traditionell beenden wir das "Stammtisch"-Jahr mit einem deutsch-sprachigen Nikolausstammtisch in der ersten Dezemberwoche eines jeden Jahres. In diesem Jahr sehen wir uns also zum letzen Mal am Donnerstag, den 4. Dezember. Liebe Grüße, Eure Manuela

Saturday, 22 November 2008

Tertulia Española Noviembre 2008

Queridos amigos de las Tertulias: 

Me alegro mucho de invitaros
a nuestro próximo encuentro español (la última tertulia española antes de Navidad). 
 
Fecha: Jueves, el día 27 de noviembre 2008 
 
Hora: A partir de las 8 por la tarde (20.00h)
 
Por favor, mándadme vuestra respuesta hasta el 25 de noviembre, para que yo pueda hacer una reservación definitiva. 
 
Besitos. Manuela



Internationaler SprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
Manuela Engelhardt * Private Initiative *
E-Mail (direkt): StammtischMuc@yahoo.de
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo..com/group/SprachStammtische_Muenchen



Friday, 21 November 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expresión española de la semana (calendas griegas)

Posted: 21 Nov 2008 11:03 AM CST

" dejar algo para las calendas griegas "

"Calendas griegas": Tiempo que no ha de llegar, porque los griegos no tenían calendas (*).

Exactamente esa expresión existe también en italiano:

  • Italiano: " rimandare qualcosa alle calende greche "
  • Deutsch(1): " etwas ad calendas graecas verschieben"

= etwas bis zu den griechischen Kalenden (**) verschieben, d. h. bis zu einem nie eintretenden Zeitpunkt. (die Kalenden waren in der altrömischen Zeitrechnung die ersten Monatstage, doch die Griechen hatten keine Kalenden).

  • Deutsch(2): " etwas auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben "

= etwas aufschieben, um es nie zu tun.

  • Français; " ...jusqu'à la Saint-Glinglin "
  • English: " ...until the cows come home "

Example: "You can wait until the cows come home" ("Du kannst warten bis Du schwarz wirst")

(*) Calendas (información de RAE): Origen y significación de hoy)

  • Lección del martirologio romano, con los nombres y hechos de los santos, y las fiestas pertenecientes a cada día.
  • En el antiguo cómputo romano y en el eclesiástico, primer día de cada mes.
  • Época o tiempo pasado.

(**) griechische Kalenden (Info Wissen Media): Die Kalenden waren in der altrömischen Zeitrechnung die ersten Monatstage, doch die Griechen hatten keine Kalenden.

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

Queridos: La próxima Tertulia será el dia 27 de noviembre 2008. Saludos, Manuela

Saturday, 15 November 2008

Rencontre française du mois de novembre 2008

Chers amis des rencontres de langues:

Je suis très heureuse de vous inviter à notre prochaine «Table Française » (la dernière française avant Noël).

Quand?
Le jeudi, 20 novembre, à partir de 20.00 h


Merci de me faire savoir par e-mail jusqu'à mardi, 18 novembre, si vous pouvez/voulez venir.

Je me réjouis de voir et revoir beaucoup d'entre vous!

À la semaine prochaine,

Manuela



Friday, 14 November 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Proverbe de la semaine (l'eau qui dort)

Posted: 14 Nov 2008 04:06 AM CST

Ne réveillez pas le chat qui dort.

Man soll keine schlafenden Hunde wecken.

(Traduction literale du proverbe français: ... Katze...)

 

ou: "réveiller l'eau qui dort"

(traduction literale: schlafende Gewässer wecken)

 

  • English: Let sleeping dogs lie. (to wake sleeping dogs)
  • Español: No llamar la atención sobre hechos que podrían traer desventajas.
  • Italiano: Si non deve svegliare il can che dorme.

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

 

Chers amis des rencontres de langues: Notre prochaine rencontre française sera le 20 Novembre 2008.

Sunday, 9 November 2008

Incontro italiano di novembre 2008

Cari amici dei tavoli fissi:

sono molto lieta d' invitarvi al nostro incontro italiano di novembre (l' ultimo tavolo italiano prima di Natale).

Quando?
Giovedì, il giorno 13 di novembre 2008 a partire dalle 8 ore di sera (Attenzione: mezz'ora più tardi).

Vi prego di farmi sapere se potete/volete venire fino al giorno 11 di novembre, affinché io possa fissare la prenotazione definitiva del tavolo.

Non vedo l' ora di (ri-)vedervi. Alla prossima settimana quindi!

Tanti saluti, Manuela 

 


Internationaler SprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
* Private Initiative *
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo.com/group/SprachStammtische_Muenchen






Saturday, 8 November 2008

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Espressione della settimana (mangiarsi le mani)

Posted: 08 Nov 2008 06:02 AM CST

  • Italiano: mangiarsi le mani; mordersi le mani; mordersi le dita
  • oppure:
    • rodersi dalla bile, crepare d'rabbia (vor Wut platzen)
    • buffare per l'ira (vor Wut schäumen)
    • furente d'ira (rasend vor Wut)
    • bollire di rabbia (vor Wut kochen)
    • uscire dai gangheri (aus der Haut fahren)
    • essere fuori dei gangheri (vor Wut außer sich sein)

  • Deutsch: sich schwarz ärgern, vor Wut kochen (platzen)
    • Deutsch ugs.: sich vor Ärger in den Hintern beißen
  • English: to boil with rage (vor Wut kochen)
  • Español: estar/ponerse negro (sich schwarz ärgern)
  • Français: bouillir de colère (vor Wut kochen)

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.

Cari amici dei tavoli fissi di lingue: Nostro prossimo tavolo italiano sarà il giorno 13 di novembre. Tanti saluti, Manuela