Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!
In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.
¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!
Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!
Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!
See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!
Manuela
Spruch der Woche: "Liebe macht blind" Posted: 29 Nov 2008 03:45 AM CST - English: Love is blind.
- Español: El amor es ciego.
- Français: L'amour rend aveugle.
- Deutsch: Liebe macht blind.
- Italiano: L'amore è cieco.
Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative. |
Queridos amigos de las Tertulias:
Me alegro mucho de invitaros a nuestro próximo encuentro español (la última tertulia española antes de Navidad).
Fecha: Jueves, el día 27 de noviembre 2008
Hora: A partir de las 8 por la tarde (20.00h)
Por favor, mándadme vuestra respuesta hasta el 25 de noviembre, para que yo pueda hacer una reservación definitiva.
Besitos. Manuela
Internationaler SprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
Manuela Engelhardt * Private Initiative *
E-Mail (direkt): StammtischMuc@yahoo.de
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo..com/group/SprachStammtische_Muenchen
|  |
Expresión española de la semana (calendas griegas) Posted: 21 Nov 2008 11:03 AM CST " dejar algo para las calendas griegas " "Calendas griegas": Tiempo que no ha de llegar, porque los griegos no tenían calendas (*). Exactamente esa expresión existe también en italiano: - Italiano: " rimandare qualcosa alle calende greche "
- Deutsch(1): " etwas ad calendas graecas verschieben"
= etwas bis zu den griechischen Kalenden (**) verschieben, d. h. bis zu einem nie eintretenden Zeitpunkt. (die Kalenden waren in der altrömischen Zeitrechnung die ersten Monatstage, doch die Griechen hatten keine Kalenden). - Deutsch(2): " etwas auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben "
= etwas aufschieben, um es nie zu tun. - Français; " ...jusqu'à la Saint-Glinglin "
- English: " ...until the cows come home "
Example: "You can wait until the cows come home" ("Du kannst warten bis Du schwarz wirst") (*) Calendas (información de RAE): Origen y significación de hoy) - Lección del martirologio romano, con los nombres y hechos de los santos, y las fiestas pertenecientes a cada día.
- En el antiguo cómputo romano y en el eclesiástico, primer día de cada mes.
- Época o tiempo pasado.
(**) griechische Kalenden (Info Wissen Media): Die Kalenden waren in der altrömischen Zeitrechnung die ersten Monatstage, doch die Griechen hatten keine Kalenden. Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative. Queridos: La próxima Tertulia será el dia 27 de noviembre 2008. Saludos, Manuela |
Chers amis des rencontres de langues:
Je suis très heureuse de vous inviter à notre prochaine «Table Française » (la dernière française avant Noël).
Quand?
Le jeudi, 20 novembre, à partir de 20.00 h
Merci de me faire savoir par e-mail jusqu'à mardi, 18 novembre, si vous pouvez/voulez venir.
Je me réjouis de voir et revoir beaucoup d'entre vous!
À la semaine prochaine,
Manuela
| Proverbe de la semaine (l'eau qui dort) Posted: 14 Nov 2008 04:06 AM CST Ne réveillez pas le chat qui dort. Man soll keine schlafenden Hunde wecken. (Traduction literale du proverbe français: ... Katze...) ou: "réveiller l'eau qui dort" (traduction literale: schlafende Gewässer wecken) - English: Let sleeping dogs lie. (to wake sleeping dogs)
- Español: No llamar la atención sobre hechos que podrían traer desventajas.
- Italiano: Si non deve svegliare il can che dorme.
Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative. Chers amis des rencontres de langues: Notre prochaine rencontre française sera le 20 Novembre 2008. |
Cari amici dei tavoli fissi:
sono molto lieta d' invitarvi al nostro incontro italiano di novembre (l' ultimo tavolo italiano prima di Natale).
Quando?
Giovedì, il giorno 13 di novembre 2008 a partire dalle 8 ore di sera (Attenzione: mezz'ora più tardi).
Vi prego di farmi sapere se potete/volete venire fino al giorno 11 di novembre, affinché io possa fissare la prenotazione definitiva del tavolo.
Non vedo l' ora di (ri-)vedervi. Alla prossima settimana quindi!
Tanti saluti, Manuela
Internationaler SprachStammtisch München
Languages' Meet-ups - Tertulias - Rencontres - Tavoli Fissi
* Private Initiative *
Homepage: http://sprachstammtischemuenchen.jimdo.com/
Web-Community: http://de.groups.yahoo.com/group/SprachStammtische_Muenchen
| Espressione della settimana (mangiarsi le mani) Posted: 08 Nov 2008 06:02 AM CST - Italiano: mangiarsi le mani; mordersi le mani; mordersi le dita
- oppure:
- rodersi dalla bile, crepare d'rabbia (vor Wut platzen)
- buffare per l'ira (vor Wut schäumen)
- furente d'ira (rasend vor Wut)
- bollire di rabbia (vor Wut kochen)
- uscire dai gangheri (aus der Haut fahren)
- essere fuori dei gangheri (vor Wut außer sich sein)
- Deutsch: sich schwarz ärgern, vor Wut kochen (platzen)
- Deutsch ugs.: sich vor Ärger in den Hintern beißen
- English: to boil with rage (vor Wut kochen)
- Español: estar/ponerse negro (sich schwarz ärgern)
- Français: bouillir de colère (vor Wut kochen)
Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative. Cari amici dei tavoli fissi di lingue: Nostro prossimo tavolo italiano sarà il giorno 13 di novembre. Tanti saluti, Manuela |