Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!
In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.
¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!
Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!
Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!
See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!
Manuela
| Espression of the week: to perform a u-turn Posted: 24 Mar 2012 11:43 AM PDT English: to perform a U-turn = to reverse (e.g. a decision) Deutsch: eine Kehrtwendung machen (figurativ, z.B. Entscheidung & real, z.B. mit dem Auto) Français: faire une volte-face Italiano: fare voltafaccia (m) Español: hacer media vuelta (f) Dear friends of our languages' round tables: We're going to have our next English Meet-Up on March, 29th. Hope to see many of you. Hug, Manuela Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.  |
| Expresión de la semana: dar la brasa a alguien Posted: 18 Mar 2012 01:00 PM PDT - Español: dar la brasa a alguien (col.); tener (traer) frito a alguien; dar la lata; dar la vara; = molestar. fastidiar. importunar. incordiar
- Deutsch: jmd. auf den Wecker (den Geist, die Nerven, den Keks) gehen.
- English: to be a pain in the neck; to drive sb up the wall; to get on sb's nerves; to be a strain on the nerves; to jangle sb's nerves.
- Français: courir sur le haricot à qn; casser les couilles à qn; bassiner qn; les gonfler à qn; faire chier qn; empoisonner qn avec qc.
- Italiano: rompere (far girare) le scatole a qu; seccare; far venire il nervoso a qu; romper l'anima a qu; far venire i nervi a qu; dare ai nervi a qu.
Queridos, nuestra próxima tertulia serà el dìa 22 de marzo. Espero de ver muchos entre vosotros. Besitos, Manuela Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtischMünchen.  |
| Ausdruck der Woche: die Fassung verlieren Posted: 10 Mar 2012 08:57 AM PST - Deutsch: die Fassung verlieren; außer Fassung geraten; aus der Haut fahren
- English: to lose one's poise; break up (be upset); to lose one's self-control
- Español: perder los papeles; rasgarse las vestiduras; perder el oremus (perder la serenidad); destorrentarse; desaforarse
- Français: perdre contenance; se démonter; se décontenancer
- Italiano: perdere le staffe; uscire dai gangheri; perdere la bussola (perdere il controllo)
Liebe Freunde der SprachStammtische, unser nächstes deutschsprachiges Treffen findet am 15. März statt. Bis bsld, Manuela Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.  |
| Expression de la semaine: Une hirondelle ne fait pas le printemps Posted: 03 Mar 2012 12:00 AM PST - Español: Una golondrina no hace verano
- English: One swallow doesn't make a summer
- Deutsch: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
- Français: Une hirondelle ne fait pas le printemps
- Italiano: Una rondine non fa primavera
Chers amis des rencontres de langues, notre prochaine table française sera le jeudi, 8 mars. À bientôt alors, Manuela Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.  |