Welcome - Bienvenido - Bienvenue - Benvenuto - Willkommen!

In order to keep a language alive it needs to be practiced in a regular manner and at best with people who know it because it’s their mother tongue.

¡Hay que practicar y hablar una lengua ... Es decir regularmente y con personas que la conocen, porque se criaron con ella!

Ce serait bien de pratiquer une langue étrangère... c’est à dire régulièrement et avec des gens qui la connaissent car c’est leur langue maternelle!

Una lingua deve essere pratticata. E precisamente in modo regolare con persone che la sanno, perché sono cresciute con la quale!

See you soon - Hasta pronto - À bientôt - Ci vediamo presto - Bis bald!

Manuela

Sunday, 25 March 2012

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Espression of the week: to perform a u-turn

Posted: 24 Mar 2012 11:43 AM PDT

English: to perform a U-turn = to reverse (e.g. a decision)

Deutsch: eine Kehrtwendung machen (figurativ, z.B. Entscheidung & real, z.B. mit dem Auto)

Français: faire une volte-face

Italiano: fare voltafaccia (m)

Español: hacer media vuelta (f)

 


Dear friends of our languages' round tables:

We're going to have our next English Meet-Up on March, 29th.

Hope to see many of you. Hug, Manuela

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.

Monday, 19 March 2012

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expresión de la semana: dar la brasa a alguien

Posted: 18 Mar 2012 01:00 PM PDT

  • Español: dar la brasa a alguien (col.); tener (traer) frito a alguien; dar la lata; dar la vara; = molestar. fastidiar. importunar. incordiar
  • Deutsch: jmd. auf den Wecker (den Geist, die Nerven, den Keks) gehen.
  • English: to be a pain in the neck; to drive sb up the wall; to get on sb's nerves; to be a strain on the nerves; to jangle sb's nerves.
  • Français: courir sur le haricot à qn; casser les couilles à qn; bassiner qn; les gonfler à qn; faire chier qn; empoisonner qn avec qc.
  • Italiano: rompere (far girare) le scatole a qu; seccare; far venire il nervoso a qu; romper l'anima a qu; far venire i nervi a qu; dare ai nervi a qu.

Queridos,

nuestra próxima tertulia serà el dìa 22 de marzo.

Espero de ver muchos entre vosotros.

Besitos, Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtischMünchen.

Sunday, 11 March 2012

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Ausdruck der Woche: die Fassung verlieren

Posted: 10 Mar 2012 08:57 AM PST

  • Deutsch: die Fassung verlieren; außer Fassung geraten; aus der Haut fahren
  • English: to lose one's poise; break up (be upset); to lose one's self-control
  • Español: perder los papelesrasgarse las vestiduras; perder el oremus (perder la serenidad); destorrentarse; desaforarse
  • Français: perdre contenance; se démonter; se décontenancer
  • Italiano: perdere le staffe; uscire dai gangheri; perdere la bussola (perdere il controllo)

Liebe Freunde der SprachStammtische,

unser nächstes deutschsprachiges Treffen findet am 15. März statt.

Bis bsld, Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.

Sunday, 4 March 2012

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Link to Manuela's Languages' Blogs' Feeds

Expression de la semaine: Une hirondelle ne fait pas le printemps

Posted: 03 Mar 2012 12:00 AM PST

  • Español: Una golondrina no hace verano
  • English: One swallow doesn't make a summer
  • Deutsch: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
  • Français: Une hirondelle ne fait pas le printemps
  • Italiano: Una rondine non fa primavera

Chers amis des rencontres de langues,

notre prochaine table française sera le jeudi, 8 mars.

À bientôt alors, Manuela

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München. Private Initiative.